Ici, vous trouverez en pâli, l'essentiel des rituels cérémoniaux courants des temples Sri-Lankais, ces textes sont aussi repris par les thaďlandais, les birmans, les laotiens et les cambodgiens lors de grandes cérémonies et des grandes fętes.
TISARANA
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammă Sambuddhassa
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammă Sambuddhassa
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammă Sambuddhassa
Hommage au Bienheureux, l'arhat parfaitement et pleinement éveillé !
Buddham saranam gacchămi
Dhamman saranam gacchămi
Sangham saranam gacchămi
Je mets ma confiance dans le Bouddha Dutiyam pi Buddham saranam gacchămi
Je
mets ma confiance dans le Dhamma
Je mets
ma confiance dans le Sangha
Dutiyam pi Dhamman saranam gacchămi
Dutiyam pi Sangham saranam gacchămi
Pour la deuxičme fois, je mets ma confiance
...
Tatiyam pi Buddham saranam gacchămi
Tatiyam pi Dhamman saranam gacchămi
Tatiyam pi Sangham saranam gacchămi
Pour la troisičme fois, je mets ma confiance dans...
******
******
BUDDHA VANDANA
Hommage au Bouddha
Itipi so Bhagavă, araham, Sammă Sambuddho, vijjăcaranasampanno, sugato, lokavidű, anuttaro, purisa damma sărathi sathă deva manussănam Buddho Bhagavăti / Buddham jěvitam yăva nibbănam saranam gacchămi / Ye ca Buddhă atîtă ca ye ca Buddhă anăgată paccupannă ca ye Buddhă aham vandămi sabbadă / Natthi me saranam ańńam buddho me saranam varam etena sacca vajjena hotu me jayamangalam / Utta-mangena vande'ham pâda-pamsum varuttamam buddhe yo khalito doso buddha khamatu tam mamam
Il est le bienheureux, l'Arhat parfaitement et pleinement éveillé, parfait en sagesse et en conduite, bienvenu, le Connaisseur des mondes, l'incomparable Guide des ętres qui doivent ętre guidés, l'instructeur des dieux et des humains, le Bouddha, le Bienheureux. / Aux Bouddhas du passé, aux Bouddhas du présent, aux Bouddhas du futur, je rends un constant hommage./ Pour moi, il n'y a pas d'autre confiance, le Bouddha est ma noble confiance par ses paroles de vérité, que la victoire et la chance soient avec moi / Avec mon front, j'offre ma révérence en me prosternant devant ses pieds; si j'ai mal agi envers le Bouddha, puisse le Bouddha consentir ŕ me pardonner.
******
DHAMMA VANDANA
Hommage au Dharma
Svăkkăto bhagavată dhammo sanditthitko akălito ehipassiko opanayiko paccattam veditabbo vińńűhî'ti / Dhammam jîvitam yăva nibbănam saranam gacchămi / Ye ca dhammă atîtă ca ye ca dhammă anăgată paccupannă ca ye Dammă aham vandămi sabbadă / Natthi me saranam ańńam dhammo me saranam varam etena sacca vajjena hotu me jayamangalam / Uttamangena vande'ham dhammăn ca tividham varam dhamme yo khalito doso dhammo khamatu tam mamam
Le Dhamma est bien exposé par le Bienheureux, visible, ici et maintenant, dépassant la notion de temps, ŕ expérimenter par soi-męme, il conduit ŕ la Réalisation, ŕ connaître connaître par les sages en eux-męmes. / Aux Dhammas du passé, aux Dhammas du présent, aux Dhammas du futur, je rends un constant hommage./ Pour moi, il n'y a pas d'autre confiance, le Dhamma est ma noble confiance par ses paroles de vérité, que la victoire et la chance soient avec moi / Avec mon front, j'offre ma révérence en me prosternant devant ses pieds; si j'ai mal agi selon le Dhamma, que j'en sois pardonné
******
SANGHA VANDANA
Hommage au Sangha
Supatipanno baghavato săvakasangho ujupatipanno baghavato săvakasangho năyapatipanno baghavato săvakasangho sămîcipatipanno baghavato săvakasangho Yadidam cattări purisayugăni atthapurisa puggala esa bhagavato săvakashangho ăhuneyyo păhuneyyo dakkhineyyo ańjalikaranîyo anuttaram puńńakkhetam lokassă'ti / Sangham jîvitam yăva nibbănam saranam gacchămi / Ye ca sanghă atîtă ca, ye ca sanghă anăgată, paccupannă ca ye sanghă, aham vandămi sabbadă / Natthi me saranam ańńam, sangho me saranam varam, etena sacca vajjena, hotu me jayamangalam / Uttamangena vande'ham, sanghăn ca tividham varam, sanghe yo khalito doso, sangho khamatu tam mamam
la communauté des disciples du Bienheureux a une conduite droite, la communauté des disciples du Bienheureux est de conduite correcte, la communauté des disciples du Bienheureux a une conduite méthodique, la communauté des disciples du Bienheureux a une conduite bienséante, ce sont en fait les quatre paires d'ętres, les huit sortes de Nobles ętres, telle est la communauté des disciples du Bienheureux, digne d'offrandes et d'hospitalité, digne de dons et de respect, le plus grand champ de mérite pour le monde / Au Sangha du passé, au Sangha du présent, au Sangha du futur, je rends un constant hommage./ Pour moi, il n'y a pas d'autre confiance, le Sangha est ma noble confiance par ses paroles de vérité, que la victoire et la chance soient avec moi / Avec mon front, j'offre ma révérence en me prosternant devant ses pieds; si j'ai mal agi envers le Sangha, que le Sangha me pardonne.
******
PANCASILA
Les préceptes
1 - Pănătipată veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus attenter ŕ la vie de quelque ętre vivant
2 - Adinn'ădănă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus prendre ou m'attribuer ce qui ne m'est pas donné
3 - Kămesu micchă-căra veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus avoir d'inconduite et d'excčs sensuels et sexuels
4 - Musăvădă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus prononcer des paroles méchantes
5 - Surămerayamajjapamădatthănă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus absorber de drogues, boissons enivrantes menant ŕ l'inattention et ŕ la négligence
viennent ensuite les trois préceptes pris par certains laďcs pour une ou plusieurs journées
6 - Vikălabhojană veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne pas manger aux heures non prescrites
7 - Nacca gîta vădita visűka dassana mălă gandha vilepana dhărana mandana vibbhűsanattănă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de m'abstenir de danses, chants et spectacles mondains, de parfums et d'ornements destinés ŕ embellir le corps
8 - Uccăsayană mahăsayană veramani sikkhăpadam samădi- yămi
Je m'efforce de m'abstenir de sičges hauts et confortables engendrant la torpeur.
Tisaranena saddhim păncasilam dhammam sădhukam surakhtiam appamădena sapădetha
Imăni pănca (attha) sikkhăpadăni nicca sîlă vasena sammă rakkhitabbăni sîlena suggatim yanti silena bhoga sampadă silenanibbutin yanti tasmă sîlam visodhaye.
Ces préceptes doivent ętre toujours bien observés pendant la période déterminée - Grâce ŕ l'observance morales, on se dirige vers le bonheur, grâce aux observances morales, on se dirige vers la richesse, grâce aux observances morales on se dirige vers la libération, c'est pourquoi ces observances morales doivent ętre pures.
******
KHAMA YACANA
demande de pardon
Kăyena văcă cittena pamădena mayă katam accayam khama me bhante bhűripańńa tathăgata
Si par négligence, j'ai commis une erreur par le corps, la parole ou l'esprit, pardonnez-moi cette offense, ô Bouddha, ô Parfait d'immense sagesse
Kăyena văcă cittena pamădena mayă katam accayam khama me dhamma sanditthika akălika
Si par négligence, j'ai commis une erreur par le corps, la parole ou l'esprit, pardonnez-moi cette offense, ô Dhamma visible et immédiatement effectif
Kăyena văcă cittena pamădena mayă katam accayam khama me sangha supatipańńa anuttara
Si par négligence, j'ai commis une erreur par le corps, la parole ou l'esprit, pardonnez-moi cette offense, ô Sangha, ŕ la conduite pure et inégalée
Immina puńńakammena mă me băla-samăgamo satam samăgama hotu yăva nibbăna-pattiyă
Grâce ŕ cette oeuvre méritoire, puissé-je ne pas me joindre aux insensés, mais ętre ŕ tout moment avec les sages jusqu'ŕ ce que j'atteigne la Libération.
******
PUJA
Vandămi cetiyam sabbam sabbathănesu patitthitam săririka dhătu mahă bodhi buddharűpam sakalam săda
Je rends hommage ŕ tout stupa qui puisse ętre érigé en tout lieu, aux reliques corporelles, ŕ l'arbre de la bodhi et ŕ toutes les représentations du Bouddha.
Contemplation de l'arbre de Bodhi
Yassa műle nisinno vă sabbări vijjayam akă patto sabbańńutam satthă vande tam bodhi pădapam - Ime ete mahă bodhi loka nătena pűjită aham'pi te namassămi Bodhi răja nama'tthu te !Icevam accanta namassaneyyam namasamăno ratanattayam yam puńńăbhisandam vipulam alattham tass'ănubhăvena hatantarăyo
Assis ŕ son pied, le Maître a surmonté tous les ennemis et a réalisé l'omniscience, c'est pourquoi je te rends hommage, ô arbre sacré! Et tous ces grands arbres sacrés que le Maître des mondes a contemplée, moi aussi je les respecte, ô arbres joyaux de la Bodhi, je vous rends hommage ! J'ai gagné une ample somme de mérites honorant le plus honorable triple joyau par le pouvoir spirituel de ces mérites puissent mes obstacles ętre détruits.
Offrandes de lumičres
Ghănasarappadittena dîpena tamodansină tilokadîpam sambűddham pujayămi tamonudam
Avec des bougies allumées dissipant les ténčbres, je vénčre le Bouddha parfait, lumičre du triple monde, lui qui dissipe les ténčbres de l'illusion.
Offrandes de parfums, encens
Gandha sambhăra yuttena dhűpen'ăham sugandhină pűjaye pűjaneyyantam pűjabhajanam uttamam
Avec le baume de l'encens en train de s'exhaler, fait ŕ partir de substances parfumées, je rends hommage au vénérable maître, le supręme récipiendaire d'offrandes.
Offrandes des fleurs
Vanna gandha gunopetam etam kusuma santatim pűjayămi munindassa siripăda saroruhe - pűjemi buddham kusumena'nena puńńena metena ca hotu mokkham puppham milăyăti yathă idam me kăyo tathă yăti vinăsabhavam
J'offre ces fleurs, belles, splendides et odorantes; avec ces fleurs, je vénčre le Bouddha, avec ces mérites puissé-je obtenir la libération. Comme ces fleurs qui se fanent et flétrissent, ainsi mon corps sera détruit.
Offrandes de l'eau
Sugandham sîtalam kappam pasannam madhram subham pănîyam'h etam Bhagavă patiganhătum'h uttamam
Odorante, fraîche, appropriée, pure douce et agréable, cette eau parfaite, acceptez-la Bienheureux Seigneur.
Offrandes de médecine
Adivăsęthu no bhante gilănapaccayam imam anukampam upădăya patiganhátum'h uttamam
Permettez-moi, vénérable Maître, de vous offrir cette médecine par compassion pour nous, acceptez-la.
Imăya dhammănudhamma patipattiyă buddham pűjemi
Imăya dhammănudhamma patipattiyă dhammam pűjemi
Imăya dhammănudhamma patipattiyă sangham pűjemi
Par cette pratique en accord avec le Dhamma,
je vénčre le Bouddha
Par cette
pratique en accord avec le Dhamma, je vénčre le Dhamma
Par
cette pratique en accord avec le Dhamma, je vénčre le Sangha
******
PATICCA SAMUPADA
l'énoncé de la Roue de la Vie
Anuloma (ordre direct)
Avijjă paccayă sankhără - Sankhără paccayă vińńănam - Vińńăna paccayă nămarűpam - Năma-rűpa paccayă salăyatanam - Salăyatana paccayă phasso - Phassa paccayă vedană - Vedană paccayă tanhă - Tanhă paccayă upădănam - Upădăna paccayă bhavo - Bhava paccayă jăti - Jăti paccayă jarămaranam-sôkaparidęva-dukkadômanass-upăyăsă sambhavanti
Par l'ignorance se produisent lesformations mentales; par les formations mentales se produit la conscience; par la conscience se produisent les phénomčnes mentaux et physiques; par les phénomčnes mentaux et physiques se produisent les six sphčres des sens; par les six sphčres des sens se produit le contact; par le contact se produit la sensation : par la sensation se produit le désir ; par le désir se produit l'attachement; par l'attachement se produit le devenir; par le devenir se produit la naissance; par la naissance se produit la dégénérescence, la mort, les lamentations, les peines, les douleurs les chagrins, les désespoirs.
Evam'h etassa kevalassa dukkhakkhandassa samudayo hoti.
De cette façon se produit cet amoncellement de souffrances.
Patiloma (ordre inverse)
Avijjăya-tveva asesa-virăga nirodhă sankhăra nirodho - Sankhăra nirodhă vińńăna nirodho - Vińńăna nirodhă năma-rűpa nirodho - Năma-rűpa nirodhă salăyatana nirodho - Salăyatana nirodhă phassa nirodho - Phassa nirodhă vedană nirodho - Vedană nirodhă tanhă nirodho - Tanhă nirodhă upădăna nirodho - Upădăna nirodhă bhava nirodho - Bhava nirodhă jăti nirodho - Jăti nirodhă jară-maranam sokaparideva-dukkhadomanass-upăyăsa nirujhanti
Par la cessation complčte de l'ignorance, les formations mentales cessent; par la cessation complčte des formations mentales, la conscience cesse; Par la cessation complčte de la conscience, les phénomčnes mentaux et physiques cessent; par la cessation complčte des phénomčnes mentaux et physiques, les six sphčres ses sens cessent; par la cessation complčte des six sphčres des sens, le contact cesse ; par la cessation complčte du contact, la sensation cesse; par la cessation complčte de la sensation, le désir cesse; par la cessation complčte du désir, l'attachement cese; par la cessation complčte de l'attachement, le devenir cesse; par la cessation complčte du devenir, la naissance cesse; par la cessation complčte de la naissance, la dégénérescence, la mort, les lamentations, les peines, les douleurs, les chagrins et les désespoirs cessent
Evametassa kevalasa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Telle est la cessation complčte de cet amoncellement de souffrances
******
BOJJHANGA PARITTA
protection par les facteurs d'Eveil
Bojjhango satisankhâto dhammânam vicayo tathâ viriyam pîti passaddhi bojjhangâ ca tathopare samâdhupekkhâ bojjhangâ sattete sabbadassinâ muninâ sammadakkhâta bhâvitâ bahulîkatâ samvattanti abhińńâya nibbânâya ca bodhiyâ etene saccavajjena sotthi me hotu sabbadă
Les facteurs d'illumination sont recensés comme suit: l'attention, puis l'investigation des dhammas, l'énergie, la joie, la tranquillité. Ils se poursuivent par la concentration et l'équanimité. Ces sept facteurs que le Parfait omniscient a bien exposés, menant aux connaissances supérieures et lorsqu'ils sont cultivés et fréquemment pratiqués au Nibbana et ŕ l'Illumination. Par ces paroles de vérités, puissé-je toujours ętre en bonne santé.
Ekasmim samaye nâtho moggallânań ca kassapam gilâne dukkhite disvâ bojjhange satta desayi te ca tam abhinanditvâ roga muccimsu tankhane etena saccavajjena sotthi me hotu sabbadă
Une fois, le Seigneur ayant vu Mogallana et MahâKasspa souffrir d'une douloureuse maladie, récita les sept facteurs d'illumination et eux, se réjouissant, retrouvčrent instantanément la santé. Par ces paroles de vérités, puissé-je toujours ętre en bonne santé.
Ekadâ Dhammarâjâpi gilańńen âbhipîlito cunda therena tańńeva bhanâpetvâna sâdaram sammoditvâ ca âbâdhâ tamhâ vutthâsi thanaso etene saccavajjena sotthi me hotu sabbadă. Pahina te ca âbâdhâ tinnam nam'pi mahesinam magga hata kilesâ vâ pattanuppatti dhammatam etena sacca vajjena sotthi te hotu sabbadâ
Une fois, lorsque le roi du Dhamma fut atteint de maladie, le vénérable ancien Mahâ unda fut courtoisement prié de les réciter. Le Bienheureux se réjouissant retrouva la santé. Par ces paroles de vérités, puissé-je toujours ętre en bonne santé. Ces trois grands sages furent libérés de leur maladie, tout comme la Voie détruit les impuretés pour ceux qui l'atteignent. Par ces paroles de vérités, puissé-je toujours ętre en bonne santé.
******
ANUMODANA - Iminâ puńńa kammena upajjaya gunuttara
acarirűpakără ca mătă pită piyă mamam - Suriyo chandimă răjă gunavantă nară pi ca Brăhma
mără ca indră ca lokapălă ca devată yamo mittă manussă ca majjattha verikăpi ca
- Sabbe sattă sukkhi hontu puńńămi pakatăni me sukkham
ca tividham dentu khippam papetha vô matam
transmission des mérites
Puissent par ces mérites obtenus, mon maître aux qualités sublimes, mon oinstructeur et ceux qui m'aident, mon pčre, ma mčre et de ceusx que j'aime, le soleil-roi et la lune, les hommes de qualité, Brahma, Mara et Indra, les dieux protecteurs du monde, les démons et les hommes, que tous les ętes soient heureux en vertu des mérites que j'ai accompli. Puissiez-vous, ainsi que vos défunts rapidement obtenir le triple bonheur.
- Imina puńńa kamena imina uddisena ca khippăham sulabhe ca va tanhűpădăna chedana - Ye santăne hină dhammă yăva nibbănato mamam nassantu sabbădă yevă yatta jăto bhave bhave - Uju citto sampanno salleko viriyavămină Mără labhatu nokăsam kătum ca viriyesu me
Par ces mérites et ces pratiques puissé-je rapidement et facilement briser l'attachement et le désir. et tous les dhammas inférieurs jusqu'ŕ l'obtention du Nibbana. Que soit détruit ŕ tous jamais le cycle des renaissances. Par un esprit droit et attentif, austčre et énergique, Mârâ, tu ne gagneras pas en vertu de ma résolution.
- Buddhă dîpavaro năto dhammo năto varuttamo năto pacceka sambuddho sangho natotato mamam te sottam ănubhăvena mărokasam labantu mă
Buddha, noble Seigneur de la lumičre, Dhamma noble et sublime, Seigneur éveillé par lui-męme, Sangha insurpassable régent, ce triple pouvoir Mârâ tu ne gagneras pas.
- Ăkăsattă ca bhumamattă deva năgă mahiddikă puńńatam anumoditvă ciram rakhantu săsanam ciram rakhantudesanam ciram rakhantumam param - idam me ńătinam hotu sukhita hontu ńătayo (ŕ réciter 3 fois)
Du ciel et de la terre, Dieux et entités au grand pouvoir, réjouissez-vous de ces mérites et protégez toujours l'enseignement - ceci pour mes proches afin qu'ils soient heureux
- Devo vassatu kălena sassasam patti hotuca pito bavatu loko ca răjă bhavatu dhammiko - Dukhappattă ca ni dukkha bhayappattă ca ni bhaya sokapattă ca ni soko hontu sabbe'pi pănino
Que la pluie tombe en saison, que les récoltes soient abondantes, que la prospérité soit pour tous et que les gouvernants soient justes. Que ceux qui souffrent soient consolés, que ceux qui ont peur soient rassurés, que les affligés soient réconfortés, que tous les ętres soient heureux.
******
ABINHAM PACCAVEKKHITABBA DHAMMA
Atthi kho tena bhagavată jănată passată arahată sammăsambu- dhena pańca thănăni sammă dakkhătăni yam abhinham paccavekkhitabbăni itthyă vă purisena vă gahatthena vă pabbajitena vă Katamăni pańca?
Cinq choses ont été bien enseignées par le Bienheureux, celui qui connaît et voit, le Purifié, le Parfaitement éclairé lui-męme; elles portent sur les sujets du recueillement quotidien effectué par les moines, les hommes, les maîtres de maisons et les femmes. Quelles sont ces cinq choses ?
1 - Jară dhammon'hi jaram anatito'ti abhinham paccavekkhitab- bam
De par ma nature, je suis sujet ŕ l'impermanence, je ne puis éviter le déclin. Cela doit ętre contemplé sans cesse.
2- Byădhi dhammon'hi byădhim anitoti'ti abhinham paccavekkhi- tabbam
De par ma nature, je suis sujet ŕ la maladie, je ne puis éviter la maladie, cela doit ętre contemplé sans cesse.
3 - Marana dhammon'hi maranam anitoti'ti abhinham paccavek- khitabbam
De par ma nature, je suis sujet ŕ la mort, je ne puis éviter la mort, cela doit ętre contemplé sans cesse.
4 - Sabbe'hi me piyehi manăpehi nănăbhavo vinăbhăvo'ti abhinham paccavekkhitabbam
Tout ce qui m'est cher et délicieux changera et disparaîtra, cela doit ętre contemplé sans cesse.
5 - Kammassako'hi kammadăyădo kammayoni kammabandhu kammapatisarano yam kammam karissăni kalyănam vă păpakam vă tassa dăyădo bhavissăni'ti abhinham paccavekkhi- tabbam
Je suis le détenteur de mon kamma, l'héritier de mon kamma, naissant de mon kamma, lié ŕ mon kamma, je demeure supporté par mon kamma, quelque soit le kamma que je fasse, bon ou mauvais, j'en serai l'héritier, cela doit ętre contemplé sans cesse.
******
BUDDHA JAYAMANGALA GATHA
1. Băhum sahassam abhinimmita săyudam tam girimekhalam udîtaghora sasenamăram dănădhidhammavidhină jitavă munindo tam tejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
2. Mărătirekam-abhiyujjhita sabbaratim ghorampan ălavakam akkhama taddha yakkham khantî sudanta vidhina jitavă munindo tan tejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
3. Nălăgirim gajavaram atimattabhűtam dăvaggicakkamasaniva sudărunantam mettambusekavidhină jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
4. Ukkhittakhaggam'atihatthasudărunantam dhavan tiyojanapath'angulimălavantam iddhî bhisakhatamano jîtavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
5. Katvăna kattham udaram ivagabbhînyă cińcayă dutthavacanam janakăya majjhe santena somavidhină jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
6. Saccam vihăya matisaccaka vădaketum vădăbhiropitamanam ati-andhabhűtam pańńapadîpajalito jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni
7. Nandopananda-bhujagam vibuddham mahiddhim. Puttena therabhujagena damăpayanto iddh'űpadesa vidhină jitavă munindo, tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
8. Duggăhaditthi bhujagena sudatthahattham brahmam visuddhijutimiddhi bakăbhidhanam ńănăgadena vidhină jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
9. Etăpi buddha jayamangala atthagăthă yo văcako dinadine sarate matandi hitvana nekavividhăni c'upaddavăni mokkham sukham adhigameyya naro sapańńo.
******
Soutrâ des comportements bénéfiques
Evam me sutam ekam samayam bhăgava săvatthiyam viharati jetavane anăthapindi-kassa ărăme. atha kho ańńatară devată abhikantăya rattyă abhikkantavannă kevalak-appam jetavanam obhăsetvă yena bhagavă ten'upasankami.
Upasamkamitvă bhagavantam abhivădetva ekamantam atthăsi. ekamantam thită kho să devată bhagavantam găthăya ajjhabhasi.
Bahű devă manussă ca mangalăni acintayum ăkankhamănă sotthănam brűhi mangalam uttamam
Asevană ca bălănam panditănam ca sevană pűja ca pűjanîyănam etam mangalam uttamam
Patirűpadesavăso ca pube ca katapuńńată atta-sammăpanidhi ca etam mangalam uttamam
Băhusaccań ca sippań ca vinayo ca susikkhito subhăsita ca yă vacă etam mangalam uttamam
Mătă pitű upatthănam puttadărassa sangaho anăkulă ca kammantă etam mangalam uttamam
Dănăn ca dhammacariyă ca ńătakănań ca sangaho anavajjăni kammăni etam mangalam uttamam
Ărati virati păpă majjapănă ca sańńamo appamado ca dhammesu etam mangalam uttamam
Găravo ca nivăto ca santutthi ca katańńuta kălena dhamma-savanam etam mangalam uttamam
Kanti ca sovacassată samanănań ca assanam kălena dhamma-săkacchă etam mangalam uttamam
Tapo ca brahmacariyań ca ariya-saccăna dassanam nibbăna-sacchikiriyă ca etam mangalam uttamam
Phutthassa loka-dhammehi cittam yassa na kampati asokam virajam khemam etam mangalam uttamam
Etădisăni katvăna sabbattham aparăjită sabbhatta sotthim gacchanti tam tesam mangalam uttamam ti.
******
Le soutrâ des Joyaux
1. Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă yăni vă antalikkhe sabbe'va bhűtă sumană bhavantu atho pi sakkacca sunantu bhăsitam
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils soient de la terre ou qu'ils soient du ciel, Qu'ils écoutent avec attention ces paroles. Puissent tous les esprits ętre heureux !
2. Tasmă hi bhűta nisămetha sabbe mettam karotha mănusiya pajăya divă ca ratto ca haranti ye balim tasmă hi ne rakkhatha appamattă
Or donc, vous tous esprits, écoutez avec soin. Soyez compatissants envers tous les hommes, Et protégez-les avec diligence.
3. Yamkińci vittarn idha vă huram vă saggesu vă yam ratanam panîtam na no samam atthi tathăgatena idampi buddhe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
Quelle que soit la richesse trouvée ici-bas Ou dans l'autre monde, Quel que soit le précieux joyau dans les cieux, Rien n'égale Celui-qui-a-trouvé-la Vérité. En vérité, dans le Bouddha repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
4. Khayam virăgam amatam panîtam yadajjagă sakyamuni samăhito na tena dhammena samatthi kińci idampi dhamme ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu
La destruction des passions, le détachement, La Supręme Immortalité que le Sage Sakya obtint Par sa noble Concentration, il n'est rien qui leur soit égal. En vérité, dans l'Enseignement repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur
5. Yam buddhasettho parivannayî sucim samadhim anantarikańńam ăhu samadhîna tena samo na vlllatl idampi dhamme ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
La méditation pure louée par le Bouddha Supręme, Cette méditation aux résultats immédiats, Aucune méditation ne l'égale En vérité dans l'Enseignement repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
6. Ye puggală attha satam pasatthă cattări etăni yugăni hontu te dakkhineyyă sugatassa săvakă etesu dinnăni mahapphalăni idampi sanghe ratanarn panîtam etena saccena suvatthi hotu
Ceux qui sont loués par Celui-qui-est-Juste Constituent les disciples. Ces disciples du Bienheureux sont dignes d'offrandes, Ce qui leur est offert produit des fruits abondants. En vérité, dans la Communauté des Justes repose ce précieux joyau Que cette vérité apporte le bonheur !
7. Ye suppayuttă manasă dalhena nikkămino gotama-săsanamhi te pattipattă amatarn vigayha laddhă mudhă nibbutim bhuńjamănă idampi sanghe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
Ceux
qui, libérés du désir, Se
sont appliqués avec un esprit ferme, A
pratiquer les Enseignements de Gotama ; Ceux-lŕ
ont atteint ce qui doit ętre atteint, Ayant
plongé dans l'Immortalité. Ils
jouissent de la Paix qui n'a
pas de prix. En
vérité, dans la Communauté des Justes repose
ce précieux joyau. Que
cette vérité apporte le bonheur !
8. Yathindakhîlo pathavim sito siyă catubbhi vătebhi asampakampiyo tatűpamam sappurisam vadami yo ariyasaccăni avecca passati idampi sanghe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
De męme que les piliers des portes de la ville, Enfoncés dans le sol, demeurent inébranlables Sous l'assaut des quatre vents ; De męme Je proclame qu'il est un homme juste et respectable, Celui qui en profondeur perçoit les Nobles Vérités. En vérité, dans la Communauté des Justes repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
9. Ye ariya-saccăni vibhăvayanti gambhîra- pańńena sudesităni kińcăpi te honti bhusappamattă na te bhavam atthamarn ădiyanti idampi sanghe ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu
Ceux qui comprennent clairement les Quatre Nobles Vérités,
10. Sahăvassa dassana-sampadăya tayassu dhammă jahita bhavanti sakkăyă-ditti vicikicchitań ca sîlabbatam văpi yadatthi kińci catűh'apăyehi ca vippamutto cha c'abhitthănăni abhabbo kătum idampi sanghe ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu
Trois obstacles ŕ l'Illumination sont surmontés Par celui qui est doué de la Vision Intérieure Juste ; A savoir, la croyance en l'ego, le doute, Et l'adhésion aux rites et aux cérémonies fausses. Cet homme s'est définitivement affranchi des quatre enfers Et il est incapable de commettre les six crimes mortels. En vérité, dans la Communauté des Juste repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
11. Kińcăpi so kammam karoti păpakam kăyena văcă uda cetasă vă abhabbo so tassa paticchădăya abhabbată dittha-padassa vuttă idampi sanghe ratanam panătam etena saccena suvatthi hotu
Quelle que soit l'action erronée qu'il commette, Soit par le corps, la parole ou l'esprit, Cet homme est incapable de la cacher. Une telle action est impossible pour celui qui a vu Nibbâna. En vérité, dans la Communauté des Justes repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
12. Vanappagumbhe yath phussitagge gimhăna-măse pathamasmim gimhe tathűpamam dhammavaram adesayi nibbănagămim paramam hităya idampi buddhe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
Semblable au bosquet aux arbres en pleine floraison Dans la premičre chaleur de la saison d'été, Telle est la sublime Doctrine qui mčne au Nibbâna, Pręchée par Lui pour le bien le plus grand. En vérité, dans le Bouddha repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
13. Varo varańńű varado varăharo anuttaro dhammavaram adesayi idampi buddhe ratanam panîtam etena saccena suvathi hotu
Celui-qui-est-la-Perfection, Celui-qui-connaît-le-Nibbâna-parfait, Le Dispensateur de la Perfection, Celui qui apporte la Perfection, A pręché la Parfaite Doctrine. En vérité, dans le Bouddha repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
14. Khînam purănam navarn natthi sambhavam viratta-cittă ăyatike bhavasmim te khînabîjă avirulhicchandă nibbanti dhîră yatăyam padîpo idampi sanghe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
Leur passé est détruit, leur devenir n'existe plus, Leur esprit es détaché d'une naissance future. Les sages qui ont détruit la semence de leur existence, Et ont fait cesser le désir, S'éteignent comme une lampe. En vérité, dans la Communauté des Justes repose ce précieux joyau. Que cette vérité apporte le bonheur !
15. Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă yăni vă antalikkhe tathăgatam deva-manussa pűjitam buddham namassăma suvatthi hotu
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils soient de la terre ou de ciel, vénérons le Bouddha, Celui-qui-a-trouvé-la-Vérité, adoré des dieux et des hommes. Que le bonheur rčgne !
16. Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă yăni vă antalikkhe tathăgatam deva-manussa pűjitam dhammam namassăma suvatthi hotu
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils soient de la terre ou du ciel, vénérons l'Enseignement, Celui-qui-a-trouvé-la-Vérité, adoré des dieux et des hommes. Que le bonheur rčgne !
17.Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă yăni vă antalikkhe tathăgatam deva-manussa pűjitam sangham namassăma suvatthi hotu
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils soient de la terre ou du ciel, Vénérons la Communauté des Justes, Celui-qui-a-trouvé-la-Vérité, adoré des dieux et des hommes. Que le bonheur rčgne !
******
Karanîyam atthakusalena yam tam santam padam abhisamecca sakko ujű ca sűjű ca suvaco c'assa mudu anatimăni
Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho
Na ca khuddam samacăre kinci yena vińńu pare upavadeyyum sukhino vă khemino hontu sabbe sattă bhavantu sukhitattă
Ye keci pănabhűtatthi tasă vă thăvară vă anavasesă dîgha vă ye mahanta va majjhimă rassakănuka-thula
Ditthă vă yeva additthă ye ca dűre vasanti avidűre bhűtă vă sambhavesi va sabbe sattă bhavantu sukhitattă.
Na paro param nikubbetha nătimańńetha katthacinam kańci byarosana patighasańńă năńńam ańńassa dukkham iccheyya
Mătă yathă niyam puttam ăyusă ekaputtam anurakkhe evampi sabba bhűtesumanasam bhăvaye aparimănam
Mettań ca sabbalokasmim mănasam bhăvaye aparimănam uddham adho ca tiriyań vă asambadham averam asapattam
Tittham caram nisinno vă sayăno vă yăvatassa vigatamiddho etam satim adhitheyye brăhman etam vihăram idham ăhu
Ditthiń ca anupagamma sîla vă dassanena sampanno kamesu vineyya gedham na hi jătu gabhaseyyam punaretî'ti
******
MAHĂ MANGALAM GATTHĂ
1. Mahăkăruniko nătho hităya sabbapăninam puretvă părami sabbă pattosambodhimuttamarn etena saccavaiiena hotu me jayarnangalam
2. Jayanto bodhiyăműle sakyănam nandhivaddano evam mayham jayo hotu jayassu jayamangalam
3. Sakkatvă buddha ratanam osadham uttamam varam hitam deva-manuss ânam buddha-tejena sotthină nassantu'paddavă sabbe dukkhă vűpasamentu me.
4. Sakkatvă dhamma ratanam osadham uttamarn prilăhűpa samanam dhamma- tejena sotthină nassantu paddavă sabbe bhayă vűpasamentu me
5. Sakkatvă sangha-ratanam osadhamma uttannarn varam ăhuneyyem păhuneyyarn sangha-tejena sotthină nassantu'paddavă sabbe rogă vűpasamentu me
6. Yankińci ratanam loke vijjati vividhă puthu ratanam buddha-samam natthi tasmă sotthi bhavantu me
7. Yankińci ratanam loke vijjati vividhă puthű ratanam dhamma-samam natthi tasmă sotthi bhavantu me.
8. Yankińci ratanam loke vijjati vividhă puthű ratanam sangha-samam natthi tasmă sotthi bhavantu me.
9. Natthi me saranam ańńam buddho me saranam varam etena saccavajjena hotu me jayamangalam.
10. Natthi me saranam ańńam dhammo me saranam varam etena saccavajjena hotu me jayamamgalam.
11. Natthi me saranam ańńam sangho me saranam varam etena saccavajjena hotu me jayamamgalam.
12. Sabbîtiyo vivajjantu sabba rogo vinassatu mă me bhavant'antarayo sukhî dîgăyuko bhave.
13. Bhavatu sabba mangalam rakkhantu sabba devată sabba-buddhănubhăvena sadă sotthi bhavantu me.
14. Bhavatu sabba mangalam rakkhantu sabba devată sabbe-dhammănubhăvena sada sotthi bhavantu me.
15. Bhavatu sabba mangalam rakkhantu sabba devată sabbe-sanghănubhăvena sada sotthi bhavantu me.
16. Nakkhatta yakkha bhűtănam păpaggahanivărană parittassănubhăvena hantu tesam upaddave
17. Devo vassatu kălena sassasampatti hotu ca Phîto bhavatu loko ca răjăbhavatu dhammiko
18. Sabbe Bhuddhă balappată paccekăna ca yam balam Arahantăna ca tejena rakkham bandhămi sabbaso
******
BUDDHĂNUSSATTI Buddhânussati mettâ ca asubham maranassati iti imă
caturărakkhă bhikkhu bhăveyya sîlavă Anantavitthara gunam gunatonussaram munim bhăveyyabhud-
dhimă bhikkhu buddhănussatimădito 1. Savăsane kilese so eko sabbe nighâtiya ahű
susuddhasantăno pűjănam ca sadă'raho. 2. Sabbakălagate dhamme sabbe sammă sayam muni
sabbăkărena bujjhitvă eko sabbańńutam gato. 3. Vipassanădivijjăhi sîlădicaranehi ca susamiddhehi
sampanno gaganăbhehi năyako 4. Sammăgato subhan thănam amogha vacano ca so
tividhassă'pi lokassa ńătă niravasesato 5. Anekehi gunoghehi sabbasattuttamo ahu anekehi upăyehi
naradhamme damesi ca 6. Eko sabbassa lokassa sabbasattănusăsako bhăgya
issariyădînam gunănam paramo nidhi 7. Pańńa'ssa sabbadhammesu karună sabba jantusu
attatthănam paratthănam sădhikă guna jetthikă 8. Dayăya păramî citvă pańńaya'ttanamuddham udddhari
sabba dhamme ca dayăyańńe ca uddhari 9. Dissamăno'pi tăva'ssa rűpakayo acintiyo asadhărana
ńănaddhe dhammakăye kathă'vakăti.
méditation sur le Bouddha
******
METTĂNUSATI 1. Attűpamăya sabbesam sattănam sukhakămatam passitvă
kamato mettam sabbasattesu bhăvaye 2. Sukhi bhaveyyam nidukkho aham niccam aham viya hită ca me
sukhî hontu majjhatthacătha verino 3. Imamhi gămakhettamhi sattă hontu sukhî sadă tato param
ca rajjesu cakkavălesu jantuno 4. Samanta cakkavălesu sattanantesu pănunam sukhino
puggală bhűtă attabhăvagata siyum 5. Tatha itthi pumă ce'va ariyă anariyă'pi ca devă nără
apăyatthă tathă dasă disăsu că'ti.
méditation sur le Coeur
6. Aham avero homi, abyapăjjo homi, anîgho homi, sukhi attănam pariharămi, aham viya mayham, ăcăriyupajjhăyă mătăpitaro hitasattă majjahattika sattă veri sattă averă hontu, abyăpajjă hontu, anîgha hontu, sukhi attănam pariharantu dukkhă muńcatu yathă laddhă sampattito măvigacchantu kammassakă.7
7. Imasmim vihăre, imasmim gocaragăme, imasmim nagare, imasmim ratthe, imasmim cakkavăle, issarajană sîmatthakadevată, sabbe sattă, sabbe pănă, sabbe bhută, sabbe puggală, sabbe attabhăva pariyăpannă, sabbă itthiyo, sabbe purisă, sabbe ariyă, sabbe anariyă, sabbe devă, sabbe manussă, sabbe amanussă, sabbe vinipatikă, averă hontu, abyăpajjă hontu, anîghă hontu, sukhî attănam, pariharantu, dukkhă muńcantu, yathă laddhă sampattito măvigacchantu, kammassakă.
******
MARANUSSATI 1 - Pavăta dîpa tullyăya săyu santati yăkkhayam
parűpamăya sampassam bhăvaye maranassatim 2 - Mahămapatti sampattă yathă sattă mată idha tathă
aham marissămi maranam mama hessati 3 - Uppattiyă sah'evedam maranam ăgatam sadă maranatthăya
okăsam vadhako viya essatî 4 - Isakam anivattam tam satatam gaman'ussukam jîvitam uda-
yă attham suriyo viya dhăvati 5- Vijju bubbula ussăva jalarăji parikkhayam ghătako'va
ripű tassa sabbatthăpi avăriyo 6- Suyasatthăma puńń'iddhi buddhi vuddhi jinadvayam
ghătesi maranam khippam kătum ădisake kathă 7- Paccayănań ca vekallyâ bahirajjhatt'upaddavă maramoram
nimesă pi maranămo anukkhanan ti
Méditation sur la Mort
******
PINDAPĂTTHA MANGALAM GATHĂ
Avant tous les repas
Itthi tam pathitam tuyam kipphamevă samijjhătu sabbe pűrentu citta sankappă ccandu pańńa rasoyathă ayurărogghă sampăthi saggă sampăthi me vaccă atho nibbăna sampăthi imina te samijjhătu
******
Nous devons ce " bréviaire "pâli, en partie au vén. Chandaratana, en partie au vén. Tilakasiri qui en a assuré la correction pâlie. Qu'ils en soient vivement remerciés.