Soutras  

 Menu                           

Bouddhisme

Mâha-Prajñâ-Pâramitâ Hridaya Soûtra

dit soûtra de l'Essence de la perfection de la Sagesse Suprême

Mâha-Prajñâ-Pâramitâ Hridaya Soûtra

Soutra de l’Essence de la Sagesse Suprême

 

Le Maître Bouddha, parvenu à la parfaite Sagesse Suprême, vit que les agrégats avec lesquels nous essayons de comprendre le Monde où nous vivons sont artificiels et n'ont pas d'existence propre; ce sont ces artifices, pris pour la réalité, qui sont causes de l'amertume et de la souffrance de tous les êtres humains.

 

- O disciple, la Forme n'est pas différente du Vide, ni le Vide de la Forme. La Forme est Vacuité, la Vacuité est Forme. Il en va de même pour les sensations, les perceptions, les formations mentales et la conscience.

 

- O disciple, toutes les choses dans ce monde se résolvent dans la Vacuité, elles ne viennent pas à l'Être, elles ne cessent pas d'Être, elles ne sont ni altérées, ni immaculées, elles n'augmentent ni ne diminuent. Ainsi, dans la Vacuité, il n'y a pas d’agrégats, pas d’organes ni objets des sens, pas non plus de consciences de ces choses depuis l'oeil jusqu'à la conscience mentale, tout comme il n’y a ni interdiction, ni permission, ni aucun des douze chaînons, ni mort, ni vieillissement, ni souffrance, ni cause de souffrance, ni science, ni savoir.

 

- C'est en pratiquant cette Vacuité non-dualisante ni artificielle de la Sagesse Suprême, que les Éveillés des trois Temps sont libérés des obstacles du mental. Délivrés de ces attachements mentaux, ils n'ont ni crainte, ni voile, ni perturbations ni illusions et à la fin parviennent à l'Illumination Ultime.

 

- Partons donc sur la Voie de l’Éveil avec ce Mantra incomparable, insurpassé, suscitant la Connaissance et développant la faculté de mettre fin à toutes souffrances dans la Vérité sans faille. C'est pourquoi nous prononcerons ce mantra ouvrant la Voie de la Sagesse Suprême ainsi:

 

Teyata - Om - Gaté - Gaté - Pâragaté Pârasamgaté – Bodhi Svâhâ

Allez, allez au-delà de la saisie immédiate de vos visions dualisantes, découvrez le sens originel et ultime de chaque chose pour accéder à l'éternité de l'Eveil, par la perfection de la Sagesse Suprême

Cela est ainsi !

******

Vous trouverez les versions japonaise, sanscrite, tibétaine, anglaise et allemande :

la version japonaise ici fournie est un amalgame de vieux chinois et japonais dont la signification littérale échappe même aux fins lettrés

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO

Kanji zai bo satsu. Gyo jin han nya hara mita ji. Sho ken go on kai ku. Do i issaï ku yaku.

Sha ri shi. Shiki fu i kû. Kû fu i shiki. Shiki soku zékû. Kû soku zé shiki. Jusô gyo shiki. Yaku bu nyo zé.

Sharishi. Ze sho ho kû sô. Fu shô fu metsu. Fu ku fu jô. Fu zô fu gen. Zé ko kû chû. Mu shiki mu ju sô gyo shiki.

Mu gen ni bi ze shin i. Mu shiki sho kô mi so ku ho. Mu gen kai nai shi mu i shiki kai. Mu mu myô yaku mu mu myô jin. Nai shi mu rô shi yaku mu rô shi jin. Mu ku shû metsu dô. Mu chi ya ku mu toku. I mu sho toku ko.

Bodai sat ta. E han nya harami ta ko. Shin mu ké gé mu ké gé ko. Mu û ku fu on ri issaï ten dô mu sô. Ky gyô né han. San zé sho butsu e hannya haramitako. Toku a noku ta ra san myaku san bodaï. Ko chi Han nya hara mita. Zé dai jin shû. Zé dai myô shû. Zé mu jô shû. Zé mu to do shû. No jo issaï ku. Shin jitsu fu ko ko setsu han nya ha ra mi ta shû. Soku setsu shû watsu.

Gyatei, gyatei, hara gyatei, hara sô gyatei,

Bo ji so wa ka. Han nya shingyô

******

HRIDAYA SUTRÂ

Om Namo Bhagavatyai Âryaprajñâpâramitâyai

Âryavalokitesvaro bodhisattvo gambhîrâm prajñâpâramitâcaryâm caramâno vyavalokayati sma: pañca skandhâs tâms ça svabhavasûnyân pasyati sma.

Iha Sâriputra rûpam sûnyata sûnyataiva rûpam; rûpâm na pritahk sûnyata sûnataya na prithag rûpam; yad rûpam sa sûnyatâ yâ sûnyatâ tad rûpam, evam eva vedanâ samjña samskâra vijñanam.

Iha Sâriputra sarva-dharmâ sûnyatâ laksanâ anutpannâ aniruddha amalâ avimalâ anûnâ aparipurnâh.

Tasmâc Sâriputra sûnyatâyâm na rûpam na vedanâ na samjña na samskâra na vijñânam; na cakshuh srotraghrâna jihvâ kâya manâmsi; na rûpa sabda gandha rasa sparsatavyadharmâh; na cakshur dhâtur yâvan na manovijñâna dhâtuh; na avidyâ na avidyâ-kshayo yâvan na jâmaranam na jarâmaranakshayo; na dukka samudaya nirodha mârgâ; na jñânam na prâptir na aprâptih.

Tasmâc Sâriputra aprâptivâd bodhisattvasya prajñâpâramitâm asritya viharaty acittâvaranah; cittâvarana nastitvâd astrato viparyâsa-atikrânto nishthânirvânah. Tryadhvavyavas- thitâh sarvabuddhâh prajñâpâramitâm âsritya anuttarâm samyaksambodhim abhisambuddhâh.

Tasmâc jñâtavyam prajñâpâramitâm mahâmantro mahâvidyâ-mantro nuttaromantro samasama mantrah sarvadukkha prasamanah satyam amithyatvât prajñâpâramitâyâm ukto mantrah:

Tadyathâ Om Gate Gate Pâragate Pârasamgate, Bodhi Svâhâ

Iti prajñâpâramitâ hridayam samâptam

******

en Tibétain 

CHOM DÄN DÄ MA SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN MA LA CHAK TSÄ LO DI KÄ DAG GI TÖ PA DU CHAK NA / CHOM DÄN DÄ GYÄL PÖ KAP(NA) JA GÖ PUNG PÖ RI LA GE LONG GI GE DÜN CHEN PO DANG/ JANG CHUP SEM PÄ GE DÜN CHEN PO DANG TAP CHIK TU ZHUK TE DEI TSE CHOM DÄN DÄ ZAP MO NANG WA ZHE WÄ CHÖ KYI NAM DRANG KYI TING NGE DZIN LA NYOM PAR ZHUK SO

YANG DEI TSE JANG CHUP SEM PA SEM PA CHEN PO PAK PA CHEN RÄ ZIK WANG CHUK SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PA ZAP MO CHÖ PA NYI LA NAM PAR TA ZHING, PUNG PO NGA PO DE DAK LA YANG RANG ZHIN GYI TONG PAR NAM PAR TAO... JANG CHUP SEM PA SEM PA CHEN PO PAK PA CHÄN RÄ ZIK WANG CHUK GI TSE DANG DÄN PA SHA RA DA TI BU LA, DI KÄ CHE MÄ SO:

SHARIBU, ZUK TONG PAO/TONG PA NYI ZUK SO ZUK LÄ TONG PA NYI ZHÄN MA YIN TONG PA NYI LÄ KYANG SUK ZHÄN MA YIN NO DE ZHIN DU TSOR WA DANG/ DU SHE DAND/ DU JE DANG/NAM PAR SHE PA NAM TONG PAO.

SHARIBU, DE TAR CHE TAM CHE TONG PA NYI DE TSÄN NYI ME PA, MA KYEPA/ MA GAK PA DRI MA ME PA/ DRI MA DANG DRÄL WA (ME.PA) DRI WA ME PA/ GANG WA ME PAO.

SHARIBU, DE TA WÄ NA TONG PA NYI LA ZUK ME TSOR WA ME/ DU SHe ME/ DU JE ME/ NAM PAR SHE PA ME MIK ME/ NA WA ME/ NA ME/ CHE ME/ LÈ ME/ YI ME ZUK ME/ DRA ME / DRI ME/ RO ME REK JA ME/ CHÖ ME DO MIK GI KAM ME PA NÄ/ YI KYI KAM ME/ YI KYI NAM PAR SHE PÄ KAM KYI BAR DU YANG ME DO MA RIK PAR ME/ MARIK PA ZÄ PA ME PA NÄ GA SHI ME/ GA SHI ZÄ PÄ BARD DU YANG ME DO DE ZHIN DU DUK NGÄL WA DANG/ KÜN JUNG WA DANG/ LA ME/ YE SHE ME TOP PA ME/MA TOP PA YANG ME DO.

SHARIBU, DE TA WÄ NA JANG CHUP SEM PA NAM TOP PA ME PÄ CHIR SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PA LA TEN CHING NÄ TE SEM LA DRIP PA ME PÄ TRAK PA ME DE CHIN CHI LOK LÄ SHIN TU DÂ NÄ NYA NGÄN LÄ PÄ TAR CHIN TO. DÜ SUM DU NAM PAR ZHUK PÄ SANG GYÄ TAM CHÄ KYANG SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PA LE TEN NÄ LA NA ME PA YANG DAK PAR DZOK PÄ JANG CHUP TU NGÖN PAR DZOK PAR SANG GYÄ SO.

DE TA WÄ NA SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PÄ NGAK RIK PA CHEN PÖ NGAK, LA NA ME PÄ NGAK MI NYAM PA DANG NYAM ME PÄ NGAK DUK NGAL TAM CHÄ RAP TU ZHI WAR JE PÄ NGAK MI DZÜN PÄ NA DEN PAR SHE PAR JA TE SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PÄ NGAK MÄ PA:

TADYATHÂ OM GATE GATE PÂRAGATE PÂRASAMGATE BODHI SVÂHÂ.

******

The Sutrâ of the Perfection of Wisdom

The ârya Avalokiteshvara, the bodhisattva, treading the path of the Perfection of Wisdom wich is profound and unfathomable, beheld only the five agregates, wich in themselves were empty of an independant self-existence.

Ô Sâriputra, form is emptiness and the very emptiness is form; form is non-different (or non-separate) from emptiness and emptiness is non-different from form. That wich is form is emptinesss and that wich is emptines is form; even so are feelings, perceptions, psychological impressions or tendencies and consciousness.

Here, ô Sâriputra, all dharmâ (phenomena or elements) are characterised by emptiness; they are not given rise to nor are they restrained; they are neither impure nor immaculate; neither inadequate nor complete.

Thus, ô Sâriputra, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no mental, impressions or tendencies, no consciousness; no yey, no ear, nose, tongue, body, mind; no forme, sounds, smells, tastes, tactile sensations or psychological objects (thoughts and so on); nothing known as the element of sight and so on, up to the element of the mind. There is no ignorance and hence, no cessation of ignorance, and so on. There is neither birth and dead nor their cessation, no sorrow nor its arrising not its cessation nor a path to such cessation. There is no wisdom, attainment, or non-attainment.

Thus, because there is non attainment, the bodhisattva dwells solely in perfect wisdom, without the least veil of mental activity. Because of the absence of this veil, nothing makes him tremble (fear), he has transcended wathever is capable of disturbing him and he attains nirvâna in wich he remains firmly established. All the buddhâ in the three periods of time are established in the perfection of Wisdom and are therefore fully awake to the right and perfect enlightenment.

Therefore one should know the Prajñâpâramitâ mahâmantra wich is supreme knowledge, supreme mantra and wich remedies all suffering and sorrow in truth, for it is true. Here is the mantra declared in Prajñâpâramitâ:

Tadyathâ Om Gate Gate Pâragate Pârasamgate Bodhi Svâhâ

******

Das Herz der vollkommenen Weisheit Sutra

Avalokitesvara Bodhisattva, in tiefste Weisheit versenkt, erkannte, daß die fünf Skandhas leer sind und verwandelte damit alles Leid und allen Schmerz.
Sariputra! Form ist nichts anderes als Leere, und Leere ist nichts anderes als Form. Form ist identisch mit Leere und Leere ist identisch mit Form. Und so ist es auch mit Empfindung,
Wahrnehmung, geistiger Formkraft und Bewußtsein.

Sariputra! Alle Dinge sind in Wahrheit leer. Nichts entsteht und nichts vergeht. Nichts ist unrein, nichts ist rein. Nichts vermehrt sich und nichts verringert sich. Es gibt in der Leere
keine Form, keine Empfindung, Wahrnehmung, geistige Formkraft und kein Bewußtsein, keine Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper oder Geist; es gibt nichts zu sehen, hören, riechen,
schmecken, fühlen oder denken, keine Unwissenheit und auch kein Ende der Unwissenheit, kein Altern und keinen Tod, noch deren Aufhebung, kein Leiden und keine Ursache des
Leidens, kein Auslöschen und keinen Weg der Erlösung, keine Erkenntnis und auch kein Erreichen. Weil es nichts zu erreichen gibt, leben Bodhisattvas Prajna Paramita und ihr Geist
ist unbeschwert und frei von Angst.

Befreit von allen Verwirrungen, allen Träumen und Vorstellungen, verwirklichen sie vollständiges Nirvana. Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft leben Prajna Paramita und
erreichen damit die höchste Erleuchtung. Erkenne deshalb, daß Prajna Paramita das große Mantra ist, das strahlende Mantra, das unübertroffene Mantra, das höchste Mantra, das alles
Leiden stillt. Dies ist die Wahrheit, die Wahrheit ohne Fehl. deshalb sprich das Prajna Paramita Mantra:

Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha!

******

Soutras

Menu

Bouddhisme